ACFairbank ConsultingACFairbank Consulting
   

Traduction certifiée français -> anglais | Interprétation consécutive français <-> anglais


Algérie Algerian flag / Andorre Andorran flag / Belgique Belgian flag / Bénin Benin flag / Burkina Faso Burkina Faso flag / Burundi Burundi flag / Cameroun Cameroun flag / Comores Comores flag / Côte d'Ivoire Ivory Coast flag / Djibouti Djibouti flag / France French flag / Gabon Gabonese flag / Guinée Guinean flag / Haïti Haitian flag / Liban Lebanese flag / Luxembourg Luxembourg flag / Madagascar Malagasy flag / Mali Mali flag / Maroc Moroccan flag / Maurice Mauritius flag / Mauritanie Mauritanian flag / Monaco Monagasque flag / Niger Niger flag / Québec Quebec flag / République centrafricaine Central African Republic flag / République démocratique du Congo R.D. Congo flag / République du Congo Congolese flag / Rwanda Rwandan flag / Sénégal Senegalese flag / Seychelles Seychelles flag / Suisse Swiss flag / Tchad Chadian flag / Togo Togolese flag / Tunisie Tunisian flag / Vanuatu Vanuatu flag


Bienvenue

ACFairbank Consulting
Photo © Angela Fairbank M.A. C.T.
M.A. Traduction français -> anglais

Traductrice (français -> anglais) certifiée par l'ATA, États-Unis
Traductrice (espagnol -> anglais) certifiée par la STIBC, Canada

atanet.org STIBC

Traductrice français -> anglais et espagnol -> anglais agréée par l'ICBC (Insurance Corporation of British Columbia) en CB, Canada.

icbc.com

Traductrice français -> anglais et espagnol -> anglais agréée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture à Rome, Italie.

fao.org

Interprète médicale indépendante français <-> anglais et espagnol <-> anglais auprès du Provincial Language Service (Service provincial de langues) de la Provincial Health Services Authority (PHSA) (autorité provinciale des services de santé) en CB, Canada.

phsa.ca

Interprète médicale et communautaire indépendante français <-> anglais et espagnol <-> anglais auprès de l'Interpretation and Translation Service (ITS) (service d' interprétation et de traduction), à Abbotsford, CB, Canada.

its abbotsford

Interprète indépendante français <-> anglais et espagnol <-> anglais auprès de la DIVERSEcity Community Resources Society, (société de ressources pour la communauté) à Surrey, CB, Canada.

diversecity surrey
 
Bonjour. Je m'appelle Angela Fairbank et je suis traductrice agréé (certifiée) par l'American Translators Association (ATA) (Association des Traducteurs des États-Unis), donc, je suis autorisée à réaliser des traductions assermentées du français vers l'anglais.

Je suis aussi traductrice de l'espagnol vers l'anglais certifiée par la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) (l'association des traducteurs et interprètes de la province de la Colombie Britannique) qui est sous les auspices du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).

En plus, je suis traductrice agréée par ICBC (Insurance Corporation of British Columbia) (société d'assurance de la Colombie Britannique).

J'ai plus de trente-cinq ans d'expérience en tant que traductrice et interprète et j'ai vécu et/ou voyagé et/ou travaillé dans la grande majorité des pays francophones qui se trouvent dans la liste au-dessus et dont la plupart de ces citoyens parle français en tant que langue maternelle. Au commencement de ma carrière j'ai traduit un chapitre sur le système du droit au Luxembourg écrit en français et qui a été publié.

Luxembourg - Labour Law and Industrial Relations - Romain Schintgen

Pour ce qui est de l'interprétation, dans le passé j'ai travaillé dans le monde des affaires dans beaucoup de pays, mais ces jours-ci, je me dédie presque exclusivement à travailler dans le domaine de la santé publique. En revanche, la majorité des traductions français -> anglais que je fais actuellement se trouvent dans les domaines de droit et d'assurance.

J'aime beaucoup mon métier et j'aime rencontrer des gens qui parlent français. Lorsque je ne suis pas en train de faire des traductions ou des interprétations, je voyage quand je peux afin de découvrir de nouveaux pays et cultures. Je suis toujours en train d'apprendre de nouvelles choses.

   

Services

J'adore traduire et interpréter et dans ma vie je me suis consacrée à aider des gens qui souhaitent communiquer entre eux, même s'ils ne parlent pas la même langue. De plus, comme je suis une personne qui fait attention aux détails, je prends le temps nécessaire pour m'assurer que mes clients reçoivent un produit de la plus haute qualité.

Exemples de documents que je traduis en ordre aléatoire :

  • Diplômes universitaires
  • Actes de naissance
  • Normes internes des entreprises
  • Casiers judiciaires
  • Factures de vente
  • Actes de divorce
  • Registres de l'état civil
  • Relevés d'informations automobiles
  • Certificats de travail
 
  • Relevés de notes scolaires
  • Lettres des avocats
  • Actes de mariage
  • Cartes d'identité
  • Procurations
  • Actes de décès
  • Contrats de vente
  • Permis de conduire
  • et cetera

Disponibilité

Je travaille en tant que traductrice et interprète de 09h00 à 17h00, lundi à vendredi. Parfois, je travaille pendant les weekends aussi, si c'est nécessaire. Mon bureau se trouve à Kitsilano, Vancouver (Code postal V6K).

Traductrice et interprète à plein temps, je ne peux pas toujours répondre à mon téléphone. Néanmoins, vous pouvez toujours me joindre par courriel. Normalement je répondrai dans les 24 heures.

Mon histoire

Née à Vancouver, Canada, de parents anglais, j'ai une licence en français et espagnol de l'University of British Columbia à Vancouver, CB, et une maîtrise en traduction du Middlebury Institute of International Studies à Monterey en Californie. Pour une partie de mes études universitaires, j'ai étudié aussi à Québec au Canada, à Valencia et Madrid en Espagne et à Genève en Suisse.

Ma carrière professionnelle et linguistique a commencé à l'Union Européenne à Bruxelles dans le secteur de l'agriculture. Ensuite, j'ai travaillé pour l'International Encyclopaedia of Laws (Encyclopédie internationale de droit) à Leuven en Belgique. En total, j'ai vécu six ans en Belgique.

Après avoir voyagé pendant six mois en Inde, au Népal et en Asie de l'Ouest, je suis retournée à Vancouver pour enseigner le français dans une université technologique pendant quelques mois. Ensuite, je suis partie pour Hong Kong où j'ai travaillé au siège d'une entreprise multinationale de bois pendant huit ans. Là-bas j'ai travaillé dans le département des achats et ensuite dans le département des ventes, mais au même moment j'étais le chef du département de traduction et d'interprétation pour nos affaires en Afrique. C'était pendant cette période où j'ai beaucoup voyagé en Afrique centrale pour développer nos affaires non seulement dans des pays francophones, mais aussi en Guinée équatoriale. Entre beaucoup d'autres casquettes que j'ai portées à cette époque, j'ai négocié des contrats avec des fournisseurs de bois et interprété aux réunions avec les plus hauts niveaux des ministres gouvernementaux. En plus, pendant quatre ans, j'ai eu le poste simultané de Secrétaire du Consulat honoraire de la République de Guinée équatoriale à Hong Kong.

Je suis retournée encore une fois à Vancouver afin de faire des études en Microsoft Office Suite, Publication pour le Web, Photographie, italien et la Gestion des petites entreprises, entre autres. Après cela, je me suis embarquée dans une nouvelle aventure : travailler dans les îles antillaises en tant qu'ambassadrice internationale pour une ligne de croisière américaine. Là-bas, dans le secteur de tourisme, j'ai facilité la communication avec des touristes en six langues.

En septembre 2005, j'ai ouvert ma propre société de conseil à Vancouver, ACFairbank Consulting. A travers les années, j'ai offert une variété de services ; j'ai même organisé des excursions en Éthiopie et au Brésil et enseigné l'anglais en Italie! Maintenant, j'offre des services de traduction, d'interprétation, de révision et de correction des épreuves, ainsi que des services de vente et de marketing à mes clients internationaux.

FAQ

1. Qu'est-ce que je dois faire pour recevoir un devis pour la traduction de mon document?

SVP envoyez-moi une copie scannée (pdf) de votre document par courriel. Je compterai les mots qu'il y a dedans et je répondrai avec un devis dans le 24 heures. Je dirai aussi la date à la quelle la traduction sera prête. Le devis se base toujours sur le nombre de mots, mais je prendrai en compte aussi le contenu et la mise en forme du document original.

2. Est-ce que vous êtes obligée de voir le document original en personne?

Dans la plupart des cas, non. Je suggère que vous demandiez à l'organisme qui exige la traduction si c'est nécessaire ou non que je voie l'original. Si la traduction de votre document est exigée par ICBC, je suis obligée de voir le permis de conduire original. Veuillez apporter le permis de conduire original à mon bureau quand vous passerez prendre la traduction.

3. Est-ce que je suis obligée de passer chez vous pour prendre la traduction ou allez-vous me l'envoyer par courriel?

Cela dépend. a) Je peux toujours vous envoyer la version scannée de la traduction (sauf quand je dois voir l'original en personne). b) Si vous habitez dans la région de Vancouver (Burnaby, New Westminster, Surrey, Richmond, North Vancouver, West Vancouver, etc.), vous pouvez passer à mon bureau à Kitsilano et je peux vous donner la traduction en personne, après avoir examiné le document original, bien sûr, si nécessaire. c) Si je ne suis pas obligée de voir le document original et vous aimeriez recevoir la copie en papier de la traduction mais vous habitez en dehors de la région de Vancouver (par exemple à Victoria, Kelowna, Oliver, Prince George, etc.), demandez-moi d'ajouter le prix du Canada Post Xpresspost jusqu'à votre adresse dans mon devis, ou, si vous préférez, le prix par courrier ordinaire. SVP indiquer votre préférence au moment de me demander le devis.

4. Est-ce que je peux passer chez vous quand je veux?

Comme je travaille aussi comme interprète, je ne suis pas toujours chez moi. Si vous désirez venir à mon bureau afin de prendre la traduction en personne ou de m'apporter votre document original, ou les deux, veuillez m'envoyer un courriel indiquant le jour et l'heure que vous pouvez passer et je vous le confirmerai ou vous suggérerai un autre jour et heure selon ma disponibilité.

5. Et je vous paie comment?

Je peux accepter des paiements en espèces ou par e-transfer en utilisant interac, un système sécurisé en ligne disponible pour les clients qui ont un compte bancaire au Canada. Vous pouvez m'envoyer un e-transfer facilement à mon adresse courriel. Si vous habitez à l'extérieur du Canada, nous pouvons explorer d'autres possibilités de paiement. Pour des virements bancaires, je dois ajouter $15.00 à mon devis car ma banque me déduit $15.00 chaque fois que je reçois un virement. Veuillez noter que je ne peux accepter des paiements ni par carte de crédit ni par paypal.

6. Qu'est-ce que je dois faire pour faire traduire mon permis de conduire pour ICBC?

Pour le moment, ICBC exige que nous complétions un formulaire en utilisant certains éléments qui se trouvent sur les permis de conduire. Ensuite, avant de signer ce formulaire, nous devons voir le permis original en personne. SVP envoyez-moi un courriel avec une copie scannée, ou une photo, des deux côtés de votre permis, et quand vous viendrez à mon bureau pour prendre la traduction, apportez avec vous votre permis original pour que je puisse le voir en personne. Je dois signer et compléter ce même formulaire pour ICBC quand on me demande de traduire d'autres documents comme, par exemple, l'histoire des permis de conduire que vous avez eus dans le passé, ou bien votre acte de mariage si vous souhaitez changer votre nom de famille, tel qu'indiqué sur votre permis, à celui de votre époux/épouse.

7. Qu'est-ce que je dois faire pour obtenir un permis de conduire en Colombie Britannique?

Ce serait mieux de poser cette question directement à ICBC parce qu'ils auront les dernières informations. Nous les traducteurs agréés par cette entreprise ne sommes pas ses employés et donc ne connaissons pas tous les procédures ou règles de cet organisme. Néanmoins je serai ravie de traduire votre permis. Il faudra simplement m'envoyer un courriel avec une copie scannée des deux côtés de votre permis et je répondrai dans les 24 heures avec un devis.

8. Qu'est-ce que je dois faire pour louer une voiture en Colombie Britannique?

Si vous aimeriez louer une voiture en Colombie Britannique, il vaut mieux parler directement avec l'agence de location ou chercher cette information sur Internet. De toute façon, il faut acheter une assurance pour conduire une voiture ici (c'est une obligation au Canada), et si vous voulez recevoir une réduction, il faut présenter une ou plusieurs lettres de votre/vos agent(s) d'assurance afin de confirmer qu'aucun événement est survenu au cours des cinq dernières années au moins lorsque vous avez été au volant. Ce document est connu sous le nom de “relevé d'information.” Je serais très heureuse de traduire ce document en anglais pour vous. SVP envoyez-moi un courriel avec une/des copie(s) scannée(s) de votre/vos relevé(s) d'information(s) et je répondrai dans les 24 heures avec un devis.

9. L'organisme qui demande la traduction de mon document exige que la traduction ait l'authentification d'un notaire. Pouvez-vous vous occuper de cette étape aussi?

Bien que normalement seulement les documents demandés lors d'un procès de divorce doivent être accompagnés d'une attestation notariale, je peux facilement aller à un des bureaux des notaires près de chez moi pour demander ce service de votre part. Les notaires ont leurs propres prix et j'ajouterai leur tarif au devis que je vous enverrai pour la traduction.

10. L'organisme qui demande la traduction de mon document exige que le traducteur la lui envoie directement dans une enveloppe timbrée. Offrez-vous ce service aussi?

Oui, bien sûr. Dites-moi quel type de service courrier sera nécessaire et j'ajouterai le prix de l'enveloppe et des timbres à mon devis.

Contact

Angela Fairbank, M.A. C.T.
Vancouver, CB, CANADA
Tel : +1.604.738.4588
N.B. : Mon téléphone est un numéro fixe et ne peut pas recevoir des textos.
Vous pouvez toujours me joindre par courriel à l'adresse suivant : acfairbank arobase shaw point ca.
Normalement je répondrai dans les 24 heures.
Web: www.acfairbankconsulting.ca/language

Tous droits réservés. Site Web © Angela Fairbank 2005-2019. Angela Fairbank, Webmaster
Cette page a été modifiée le 8 juillet 2019.
Valid HTML 4.01!Valid CSS!