|
|
Traduction agréée français > anglais
Algérie  / Andorre  / Belgique  / Bénin  / Burkina Faso  / Burundi  / Cameroun  / Comores  / Côte d'Ivoire  / Djibouti  / France  / Gabon  / Guinée  / Haïti  / Liban  / Luxembourg  / Madagascar  / Mali  / Maroc  / Maurice  / Mauritanie  / Monaco  / Niger  / Québec  / République centrafricaine  / République démocratique du Congo  / République du Congo  / Rwanda  / Sénégal  / Seychelles  / Suisse  / Tchad  / Togo  / Tunisie  / Vanuatu 
Bienvenue
|
|
|

Photo © Angela Fairbank M.A., C.T., C. Tr., trad. a. M.A. Traduction français > anglais
Traductrice (français > anglais) agréée par l'ATA, États-Unis Traductrice (espagnol > anglais) agréée par la STIBC, Canada Traductrice (espagnol > anglais) agréée par l'OTTIAQ, Québec, Canada Membre du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC)
(par affiliation) Traductrice agréée (Canada)
Traductrice français > anglais et espagnol > anglais approuvée par ICBC (Insurance Corporation of British Columbia), Canada.

Traductrice français > anglais et espagnol > anglais agréée par l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture (FAO) à Rome, Italie.


|
|
“En lisant les dix pages test, j'ai tout de suite aimé le style d'Angela : elle a parfaitement adhéré au rythme du roman, au ton et à l'ambiance, au point que je lui ai confié sans hésiter la traduction de mon deuxième roman et lui proposerai, en toute confiance, la traduction du suivant... ” - Jean de Blonay, Genève, Suisse.
“Angela est une traductrice hors pair! Elle a tout de suite su le ton à donner au récit et ce, dès les premières pages de la nouvelle. Beau travail, vraiment. Merci beaucoup, madame Fairbank! - Yves Patrick B., Abitibi, Québec.
“Bonjour Angela, je voulais juste te remercier encore une fois du fond de mon coeur pour ton excellent travail. Je viens de recevoir la nouvelle officielle que ma certification a été approuvée et je n'aurais jamais pu le faire sans ton travail minutieux et efficace. Alors merci beaucoup encore une fois.” - Anne-Marie B., Kamloops, BC, Canada.
“C'est la première fois que je fais traduire ce roman, Lovely Planéte , que j'ai écrit il y a dix ans. Angela Fairbank a réussi à trouver le ton et le rythme de mon style. La traduction est à la fois très fidèle et bien adaptée. C'est un réel plaisir de relire ce livre en anglais, de retrouver mes personnages. La rapidité et l'efficacité d'Angela n'ont d'égale que son professionnalisme et sa gentillesse. Encore merci pour votre excellent travail.” - Mirelle HDB, France
“Bien reçu et merci Angela de votre efficacité et professionnalisme. Je garde votre contact pour des futures traductions au cas où on aurait besoin de vos services.” - Valentin A., Québec, Québec
|
|
|
Bonjour. Je m'appelle Angela Fairbank et je suis traductrice agréée (certifiée) par l'American Translators Association (ATA) (Association des Traducteurs des États-Unis), donc, je suis autorisée à réaliser des traductions assermentées du français vers l'anglais.
Je suis aussi traductrice de l'espagnol vers l'anglais agréée par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec ainsi que par la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) (l'association des traducteurs et interprètes de la province de Colombie Britannique) qui est sous les auspices du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC).
J'ai plus de trente-cinq ans d'expérience en tant que traductrice et interprète, et j'ai vécu et/ou voyagé et/ou travaillé dans la grande majorité des pays francophones qui se trouvent dans la liste au-dessus et dont la plupart de leurs citoyens a le français comme langue maternelle.
J'aime beaucoup mon métier, et je prends plaisir à rencontrer des personnes avec lesquelles je peux converser en français. Lorsque je ne suis pas en train de faire des traductions, je voyage. Cela me permet de découvrir de nouveaux pays, de nouvelles cultures, et d'apprendre toujours de nouvelles choses.
Services
Je propose des services de traduction et mon objectif est d'aider les gens à communiquer entre eux en dépit des barrières linguistiques. Méticuleuse, je fais en sorte que mes clients reçoivent un produit de la plus haute qualité.
Quelques exemples de documents que je traduis :
|
|
|
- Diplômes universitaires
- Actes de naissance
- Normes internes des entreprises
- Casiers judiciaires
- Factures de vente
- Actes de divorce
- Registres de l'état civil
- Relevés d'informations intégraux
- Certificats de travail
- Cartes grises
|
|
- Relevés de notes scolaires
- Lettres d'avocats
- Actes de mariage
- Cartes d'identité
- Procurations
- Actes de décès
- Contrats de vente
- Permis de conduire
- Testaments
- et cetera
|
Disponibilité
Je travaille en tant que traductrice de 09h00 à 17h00, lundi à vendredi. Il m'arrive de travailler pendant les weekends aussi, si c'est nécessaire. Mon bureau se trouve à Kitsilano, Vancouver (Code postal V6K).
Traductrice à temps plein, je ne peux pas toujours répondre à mon téléphone. Néanmoins, vous pouvez toujours me joindre par courriel. Normalement je réponds dans les 24 heures.
Fiche personnelle
Née à Vancouver, Canada, de parents anglais, j'ai obtenu une licence en français et en espagnol de l' University of British Columbia à Vancouver, ainsi qu'une maîtrise en traduction du Middlebury Institute of International Studies à Monterey en Californie. Dans le cadre de mes études universitaires, j'ai suivi des cours à Québec, au Canada, à Valencia et Madrid, en Espagne, et à Genève, en Suisse.
Ma carrière professionnelle en tant que linguiste a commencé à l'Union européenne à Bruxelles dans le secteur de l' agriculture. Ensuite, j'ai travaillé pour l' International Encyclopaedia of Laws (Encyclopédie internationale de droit) à Leuven en Belgique. J'ai vécu en Belgique pendant six ans.
Après avoir voyagé pendant six mois en Inde, au Népal et en Asie de l'Ouest, je suis retournée à Vancouver pour enseigner le français dans une université technologique pendant quelques mois. Ensuite, je me suis rendue à Hong Kong où j'ai travaillé au siège d'une entreprise multinationale de négoce de bois pendant huit ans. J'ai aussi bien travaillé dans le département des achats que de celui des ventes. Je dirigeais en même temps le service de traduction et d'interprétation pour des affaires en Afrique. C'était pendant cette période où j'ai beaucoup voyagé en Afrique centrale pour développer des affaires non seulement dans des pays francophones, mais aussi en Guinée équatoriale (pays hispanophone). Parmi les fonctions que j'ai occupées à cette époque, je peux citer la négociation de contrats avec des fournisseurs de bois et j'ai également interprété lors de réunions avec des ministres et hauts fonctionnaires. De plus, pendant quatre ans, j'ai été Secrétaire du Consulat honoraire de la République de Guinée équatoriale à Hong Kong.
De retour à Vancouver, j'ai pris des cours en Microsoft Office Suite, publication web, photographie, italien et la gestion des petites entreprises, entre autres. Après cela, je me suis embarquée dans une nouvelle aventure : travailler dans les Caraïbes en tant qu'ambassadrice internationale pour une ligne de croisière américaine. Lors de cette activité, j'ai facilité la communication avec des touristes en six langues.
En septembre 2005, j'ai créé mon cabinet de conseil à Vancouver, ACFairbank Consulting. Au fil des années, j'ai offert une variété de services tels que l'organisation d'excursions en Éthiopie et au Brésil, l'enseignement de l'anglais en Italie, et l'interprétation consecutive dans les secteurs de la santé publique et de l'immigration surtout. Aujourd'hui, j'offre des services de traduction, de révision et de correction d'épreuves à mes clients internationaux.
FAQ
1. Qu'est-ce que je dois faire pour recevoir un devis pour la traduction de mon document ?
SVP envoyez-moi une copie scannée (pdf) de votre document par courriel. Je compterai le nombre de mots et vous enverrai un devis dans les 24 heures. Je vous indiquerai également la date à la quelle la traduction sera prête. Le devis se base toujours sur le nombre de mots, mais je prendrai en compte aussi le contenu et la mise en forme du document initial.
2. Est-ce que vous êtes obligée de voir le document original en personne ?
Dans la plupart des cas, non. Je suggère que vous demandiez à l'organisme qui exige la traduction si c'est nécessaire ou pas que je voie l'original. Si la traduction de votre document est exigée par ICBC (Insurance Corporation of British Columbia), je suis obligée de voir l'original (ou une copie approuvée par l'ICBC - svp voir la question numéro 9. en bas) - afin de mettre ma signature sur leur formulaire. Veuillez apporter ce dernier à mon bureau quand vous passerez prendre le paquet de la traduction.
3. Est-ce que je suis obligée de passer chez vous pour prendre la traduction ou allez-vous me l'envoyer par courriel ?
Cela dépend :
a) Je peux toujours vous envoyer la version scannée de la traduction (sauf si je dois voir l'original).
b) Si vous habitez dans la région de Vancouver (Burnaby, New Westminster, Surrey, Richmond, North Vancouver, West Vancouver, etc.), vous pouvez passer à mon bureau à Kitsilano et je peux vous donner la traduction en mains propres, après avoir examiné le document original, si nécessaire.
c) Si je ne suis pas obligée de voir le document original et que vous aimeriez recevoir la copie imprimée de la traduction mais vous habitez en dehors de la région de Vancouver (par exemple à Victoria, Kelowna, Oliver, Prince George, etc.), demandez-moi d'ajouter le prix du Canada Post Xpresspost jusqu'à votre adresse dans mon devis, ou, si vous préférez, le prix par courrier ordinaire. SVP indiquer votre préférence au moment de la demande de devis.
4. Est-ce que je peux passer chez vous quand je veux ?
Comme je travaille aussi comme interprète, je ne suis pas toujours chez moi. Si vous désirez venir à mon bureau afin de prendre la traduction en personne ou de m'apporter votre document original, ou les deux, veuillez m'envoyer un courriel suggérant un jour et une heure où vous pourriez passer et je vous le confirmerai ou vous proposerai un(e) autre jour/heure selon ma disponibilité.
5. Et je vous paie comment ?
Je peux accepter des paiements en espèces ou par transfert électronique en utilisant interac, un système sécurisé en ligne disponible pour les clients qui ont un compte bancaire au Canada. Vous pouvez m'envoyer un transfert électronique facilement à mon adresse courriel. Si vous habitez à l'extérieur du Canada, nous pouvons explorer d'autres possibilités de paiement. Des États-Unis, par exemple, je peux accepter des transferts électroniques Zelle MAIS pas directement. Veuillez me communiquer si vous proposer un paiement par Zelle car je dois vous diriger vers un autre adresse courriel. Si vous proposez un virement bancaire, je dois ajouter $15.00 à mon devis car la banque déduit $15.00 chaque fois que je reçois un virement. Veuillez noter que je ne peux accepter des paiements ni par carte de crédit ni par paypal.
6. Qu'est-ce que je dois faire pour faire traduire mon permis de conduire pour ICBC ?
Pour le moment, ICBC exige que nous le traducteurs et traductrices complétions un formulaire en utilisant certaines données qui se trouvent sur les permis de conduire. Ensuite, avant de signer ce formulaire, je dois voir le permis original en personne. SVP envoyez-moi un courriel avec une copie scannée, ou une photo, des deux côtés de votre permis, et quand vous viendrez à mon bureau pour prendre la traduction, apportez avec vous votre permis original pour que je puisse le voir en personne. Je dois signer et compléter ce même formulaire pour ICBC quand on me demande de traduire d'autres documents comme, par exemple, le relevé d'information intégral, c'est à dire une histoire des permis de conduire que vous avez eus auparavant, ou votre acte de mariage si vous souhaitez changer votre nom de famille, tel qu'indiqué sur votre permis, pour prendre celui de votre époux/épouse.
7. J'ai un permis de conduire de l'Union européenne. Pouvez-vous me le traduire ?
Cela dépend si c'est l'ancienne version ou la nouvelle version.
|
|
|
L'ancienne version est en carton rose et pliée en trois. Voir les modèles ci-dessous. Elle doit être traduite.
|
|
La nouvelle version a la taille d'une carte de crédit, est imprimée sur les deux côtés et plastifiée. Si c'est un permis ordinaire pour conduire des automobiles et équivalent à un permis de conduire de la Colombie britannique de la catégorie 5, une traduction n'est pas nécessaire. Ceci est vrai pour ce qui est des cartes qui ont le format UE des pays membres de l'Union européenne qui font partie de l'accord réciproque quant à l'échange des permis de conduire en Colombie britannique (cet accord comprend la France et la Belgique mais pas l'Espagne) et qui ne contient ni endossements spéciaux ni restrictions. Le symbole de l'UE (le ou les initiaux du pays membre entouré(s) des 12 étoiles jaunes sur un fond bleu foncé), la photo et la signature du conducteur se trouvent au recto et les catégories des véhicules permis indiquées par des pictogrammes, au verso. S'il n'y a pas de pictogrammes au dos ou s'il y a des informations supplémentaires, une traduction sera nécessaire.
|
De toute façon, je serai ravie de traduire votre permis de conduire. Il vous suffit de m'envoyer un courriel avec une copie scannée des deux côtés de votre permis et je répondrai dans les 24 heures avec un devis.
8. Cela vous prend combien de temps pour traduire un permis de conduire ?
Si vous êtes pressé, il suffit de me le dire et je donnerai une priorité à votre demande pour que vous puissiez venir prendre votre paquet de traduction le jour même chez moi (pendant les heures normales de travail. Si vous voulez venir le prendre après que vous ayez fini votre journée de travail, par exemple, je peux m'arranger dans la limite du raisonnable). N'oubliez pas d'apporter votre permis original avec vous, sinon je ne peux pas signer le formulaire de l'ICBC...et j'apprécierais beaucoup que vous portiez un masque !
9. Et si je n'habite pas la région de Vancouver et ne peux pas venir prendre la traduction que l'ICBC me demande personnellement ?
Si vous cherchez une traduction d'un document pour ICBC mais que vous vous trouvez hors de la région de Vancouver, c'est un peu plus compliqué et mon prix et le délai de livraison du paquet de traduction seront affectés mais il faut simplement suivre les instructions suivantes.
D'abord, il faut aller à votre bureau ICBC ou au bureau Autoplan s'il n'y a pas de bureau ICBC où vous habitez. Une fois arrivé veuillez demander au responsable de faire une photocopie de votre permis de conduire (recto verso) et de mettre le tampon que vous voyez dans la photo ci-après sur cette photocopie.

Ensuite, veuillez scanner et m'envoyer cette photocopie avec le tampon ainsi que les jpegs en couleur de votre permis recto verso par courriel. La photocopie sera probablement en noir et blanc et il est parfois difficile de voir les éléments dont j'ai besoin pour remplir le formulaire d'ICBC en noir et blanc. Après avoir rempli et signé ce formulaire, et comme ICBC demande toujours à voir ma signature originale, je suis obligée à vous envoyer le paquet de traduction par courrier, ou par le courrier ordinaire ou bien par Canada Post Xpresspost. Les coûts et les délais de livraison sont différents donc veuillez m'indiquer quel service vous préférez au moment de me demander le devis.
10. ICBC me demande une traduction en anglais de mon “relevé d'information intégral” que j'ai reçu de ma préfecture en France (en anglais “abstract of driving history”). Est-ce que vous offrez ce service aussi ?
Absolument. Dans ce cas-ci, veuillez m'envoyer par courriel une copie pdf lisible de ce document. Je compterai les mots et vous enverrai un devis qui comprendra le prix pour remplir ce même formulaire d'ICBC. Encore une fois, afin de signer ce formulaire, je suis obligée à voir ou le document original - que vous apporterez avec vous lorsque vous viendrez prendre le paquet de traduction de chez moi - ou bien - si vous n'habitez pas aux environs de Vancouver et ne pouvez pas venir à mon bureau avec votre original - la copie approuvée par ICBC telle qu'expliquée au-dessus sous la question 9. Ceci veut dire qu'il faut aller à votre bureau ICBC ou au bureau Autoplan s'il n'y a pas de bureau ICBC où vous habitez, demander au responsable de faire une photocopie de toutes les pages de votre relevé et de mettre le tampon que vous voyez dans la photo ci-dessus sur ces photocopies. Veuillez ensuite m'envoyer par courriel ces copies avec les tampons pour que je puisse faire la traduction. Je vous enverrai ensuite les copies en papier chez vous ou par courrier ordinaire ou par Canada Post Xpresspost, selon votre choix.
11. L'organisme qui demande la traduction de mon document exige que la traduction soit authentifiée par un notaire. Que se passe-t-il dans ce cas-là ?
Bien que normalement seulement les documents demandés lors d'un procès de divorce doivent être accompagnés d'une attestation notariale, je peux facilement aller à un bureau de notaires pour demander ce service en votre nom. Les notaires ont leurs propres honoraires que j'ajouterai au devis que je vous enverrai pour la traduction.
12. L'organisme qui demande la traduction de mon document exige que le traducteur la lui envoie directement dans une enveloppe timbrée. Offrez-vous ce service aussi ?
Oui. Indiquez le service courrier de votre préférence et j'ajouterai le prix de l'enveloppe et des timbres à mon devis.
Contact
Angela Fairbank, M.A., C.T., C. Tr., trad. a.
Vancouver, CB, CANADA
Tel : +1.604.738.4588
N.B. : Mon téléphone est un numéro fixe et ne peut pas recevoir des textos.
Vous pouvez toujours me joindre par courriel à l'adresse suivant : acfairbank arobase shaw point ca. Normalement je réponds dans les 24 heures.
Web : www.acfairbankconsulting.ca
|