ACFairbank ConsultingACFairbank Consulting
   

Traducción certificada español > inglés


Argentina Argentinean flag / Bolivia Bolivian flag / Chile Chilean flag / Colombia Colombian flag / Costa Rica Costa Rican flag / Cuba Cuban flag / Ecuador Ecuadorean flag / El Salvador Salvadoran flag / España Spanish flag / Guatemala Equatorial Guinean flag / Guinea Ecuatorial Equatorial Guinean flag / Honduras Honduran flag / México Mexican flag / Nicaragua Nicaraguan flag / Panamá Panamanian flag / Paraguay Paraguayan flag / Perú Peruvian flag / Puerto Rico Puerto Rican flag / Rep. Dominicana Dominican Republic flag / Uruguay Uruguayan flag / Venezuela Venezuelan flag


Bienvenidos

ACFairbank Consulting
Foto © Angela Fairbank M.A., C.T., C. Tr., trad. a.
M.A. Traducción Francés > Inglés
Traductora (español > inglés) certificada por la STIBC, Canadá
Traductora (español > inglés) certificada por l'OTTIAQ, Quebec, Canadá
Traductora (francés > inglés) certificada por la ATA, EE-UU
Miembro del Consejo de traductores, terminólogos e intérpretes de Canadá (por afiliación)
Traductora certificada (Canadá)



Traductora español > inglés y francés > inglés acreditada por la Organización de las Naciones Unidas para la Alimentación y la Agricultura en Roma, Italia.



fao.org



STIBC





CTTIC



 
“¡Hola Sra. Angela! He recibido el documento, de nuevo, déjeme felicitarla por el impecable trabajo. Muchísimas gracias. Tenga un lindo día.” - Jesús A. Arias H., Morelia, México.

“Hola Angela, Todo está perfecto. Te confirmo que recibí el paquete. Sin duda te volveré a llamar cuando requiera otra traducción.” - Pilar O. R., Vancouver, B.C.

“Angela ha vuelto a hacer una traducción de gran calidad ... traducción a un inglés perfecto.” - A.P. Hernández, Murcia, España.

“Al igual que en las ocasiones anteriores, Angela ha sido extraordinaria. Gran traducción y en tiempo récord. Muchas gracias.” - A.P. Hernandez, Murcia, España.

“Muchas gracias por tus servicios, Ángela. Estoy muy contenta con el trato recibido. Si necesito traducir algún otro documento te contactaré sin dudarlo. Eres muy profesional y amable.” - Cristina R., Vancouver, BC, Canadá.

“Hola Angela, Confirmo haber recibido los archivos digitales. Quedo muy contento con el excelente servicio, cuenta con mis recomendaciones. Gracias.” - Edgar G., Vancouver, BC, Canadá.

“Estimada Ángela, Me gustaría agradecerte por la traducción de mi certificado de antecedentes penales de España a efectos de obtención de visado para Canadá. Recomendaría vivamente tus servicios a cualquiera que necesite la misma traducción. Tus servicios eran muy profesionales, rápidos y a un precio justo. Muchas gracias otra vez.” - Oliver MacDonald, Lincolnshire, Inglaterra.

“Gracias, Ángela. Todo parece estupendo. Aprecio de veras la velocidad y la calidad de tu traducción.” - Colin S., Vancouver, BC, Canadá.






OTTIAQ logo



atanet.org



   
¡Hola! Me llamo Angela Fairbank y soy traductora del español al inglés certificada por la Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) (la asociación para traductores e intérpretes en la provincia de Columbia Británica) que está bajo los auspicios del Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) (Consejo de Traductores, Terminólogos e Intérpretes de Canadá), y además de la Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (la asociación para traductores, terminólogos e intérpretes en la provincia de Quebec).

También soy traductora del francés al inglés certificada por la American Translators Association (ATA) (Asociación de Traductores de los Estados Unidos).

Tengo más de cuarenta años de experiencia como traductora y intérprete y he vivido e/o viajado e/o trabajado en muchos países, incluso todos los países donde se habla español como idioma oficial en la lista arriba, con la excepción de Bolivia.

Me gusta mucho lo que hago y me encanta encontrarme con gente de habla español. Cuando no estoy traduciendo, viajo cuando puedo para descubrir nuevos país y culturas. Estoy siempre aprendiendo nuevas cosas.

Servicios

He dedicado mi vida a traducir, a interpretar y a ayudar a la gente que desean comunicar con otras personas aunque no hablen el mismo idioma. Como soy una persona que presta atención a los detalles, cuando traduzco, tomo el tiempo para asegurarme de que mis clientes reciben un producto de la más alta calidad.

Ejemplos de documentos legales que traduzco en orden aleatorio:

  • Títulos académicos
  • Actas de nacimiento
  • Normas internas de empresas
  • Certificados de antecedentes (penales)
  • Actas de divorcio
  • Registros civiles
  • Certificados de trabajo
  • Documentos de inmigración
  • Expedientes académicos
  • Cartas de abogados
  • Actas de matrimonio
  • Cedulas de identidad
 
  • Constancias de baja de trabajador
  • Poderes notariales
  • Carnet / tarjeta / comprobante de vacunación
  • Actas de defunción
  • Notas / boletas / libretas / boletines de calificaciones
  • Credenciales para votar
  • Carnetes de servicio militar
  • Certificados de matrimonio
  • Currículos académicos
  • Certificados de estudios totales
  • Permisos de circulación
  • etcétera

Disponibilidad

Trabajo como traductora de las 09h00 a las 17h00, lunes a viernes. Si es necesario, a veces trabajo durante los fines de semana. Mi oficina se ubica en Kitsilano, Vancouver (Código postal: V6K).

Como estoy ocupada casi todo el tiempo, no puedo siempre responder a mi teléfono. La mejor forma para contactarme es enviarme un correo electrónico. Normalmente responderé dentro de 24 horas.


Mi historia

Nacida en Vancouver, Canadá, de padres ingleses, tengo una Licencia (B.A.) en francés y español de la University of British Columbia, en Vancouver, BC y una Maestría (M.A.) en Traducción del Middlebury Institute of International Studies en Monterey, California. Como parte de mis estudios universitarios, estudié también en la ciudad de Quebec, Canadá; en Valencia y Madrid, España; y en Ginebra, Suiza.

Mi carrera profesional y lingüística comenzó en la Unión Europea en Bruselas en el sector de agricultura. Luego trabajé por la International Encyclopaedia of Laws (enciclopedia internacional de derechos) en Leuven, Bélgica. En total, viví en Bélgica durante seis años.

Después de viajar durante seis meses en India, Nepal y Asia del Oeste, regresé a Vancouver para enseñar francés en una universidad durante algunos meses. Luego fui a Hong Kong donde trabajé en la sede de una empresa multinacional de madera durante ocho años. Allí trabajé en el sector de ventas y compras, además de la traducción e interpretación, dentro del mundo de negocios. Fue durante este periodo que viajé mucho en África Central, haciendo negocios no solamente en países de habla francesa, sino también en Guinea Ecuatorial. Una parte de mi trabajo era de negociar contratos con proveedores de madera y con ministros de gobiernos. Además, durante cuatro años, tenía el puesto simultáneo de Secretaria del Consulado Honorario de la República de Guinea Ecuatorial en Hong Kong.

Volví a Vancouver otra vez para obtener certificación en Microsoft Office Suite, Publicación en la Web, Fotografía, italiano y la Gestión de pequeñas empresas, entre otros, después de lo cual empecé una nueva aventura: trabajar en el Caribe como Embajadora internacional para una línea de crucero estadounidense. Aquí, en el sector de turismo, ayudé a las turistas en seis idiomas.

En septiembre de 2005, abrí mi propia consultoría en Vancouver, ACFairbank Consulting. A través de los años he ofrecido una variedad de servicios: por ejemplo vender excursiones en Etiopía y Brasil; enseñar el inglés en Italia; e interpretar en los sectores de la salud pública y la inmigración. Ahora ofrezco servicios de traducción, redacción y corrección de pruebas a clientes internacionales.

Preguntas frecuentes

1. ¿Qué hago para recibir un presupuesto para la traducción certificada de mi documento?

Favor de enviarme una copia escaneada de su documento por correo electrónico. Contaré las palabras que hay y responderé dentro de 24 horas con el presupuesto y la fecha que estimo poder entregarle la traducción. La traducción se cotiza por palabra, pero tomo en cuenta también el contenido y el formato del documento.

2. ¿Es necesario que Ud. vea el documento original en persona?

En la mayoría de los casos, no. Favor de preguntar a la institución que le exige la traducción si es necesario o no. Por ejemplo, ahora no necesito ver los documentos originales para los trámites de inmigración. Una copia por correo electrónico es suficiente. Sin embargo, hay universidades que exigen que los traductores certifiquen que la traducción se hizo en base al documento original. Para ICBC (Insurance Corporation of British Columbia), nosotros traductores estamos obligados a ver la licencia de conducir, el historial de licencias y el acta matrimonial originales. En tal caso, favor de traer estos documentos originales a mi oficina cuando vendrá para recoger el paquete de la traducción.

3. ¿Cómo hago para recibir o recoger la traducción?

Hay varias opciones. a) Puedo enviarle una versión escaneada de la traducción (excepto cuando tengo que ver el documento original en persona). b) Si Ud. se ubica en la región de Vancouver (Burnaby, New Westminster, Surrey, Richmond, North Vancouver, West Vancouver, etc.), podemos encontrarnos en mi oficina en Kitsilano donde puedo darle la traducción personalmente, después de examinar el documento original, por supuesto, si es necesario. c) Si no necesito ver el documento original y Ud. desea recibir una copia impresa de la traducción pero vive fuera de la región de Vancouver (por ejemplo en Victoria, Kelowna, Oliver, Prince George, etc.), puedo incluir el costo del envío por Canada Post Xpresspost a su dirección en mi presupuesto, o si prefiere, el costo por correo normal. Favor de indicar su preferencia cuando me pide el presupuesto.

4. ¿Puedo pasar por su oficina en cualquier momento?

Como trabajo también como intérprete, no estoy siempre en mi oficina. Si Ud. quiere venir a mi oficina para recoger la traducción y/o traerme su documento original, favor de enviarme un correo electrónico sugiriendo un día y una hora para pasar y confirmaré o sugeriré otro día y hora según mi disponibilidad.

5. ¿Como le pago?

El más fácil y menos costoso es pagarme por transferencia electrónica utilizando interac, un sistema seguro en línea disponible para los clientes que tienen una cuenta en un banco canadiense. Puede enviarme la transferencia fácilmente utilizando mi dirección de correo electrónico. Si Ud. vive fuera de Canadá, hay otras posibilidades de pago, por ejemplo Zelle en los Estados Unidos PERO ¡cuidado! Si Ud. quiere utilizar Zelle para pagarme, hay que enviarlo a otra dirección mail. Favor de comunicar conmigo si escoge esta forma de pago. Favor de notar que no puedo recibir pagos ni por tarjeta de crédito ni por PayPal.

6. La entidad que me pide la traducción exige que también tenga certificación notarial. ¿Puede encargarse de esto?

Aunque normalmente solamente los documentos relacionados con un divorcio necesiten una certificación notarial, estoy dispuesta a ir a una de las oficinas notariales alrededor de mi vecindad para pedir este servicio de su parte. Los notarios tienen sus propios precios e incluiré el costo para este servicio notarial en el presupuesto que le envío.

7. La entidad que me pide la traducción exige que el traductor la envíe directamente a ella en un sobre sellado y franqueado. ¿Puede ofrecerme este servicio también?

Sí claro. Simplemente dígame que tipo de servicio necesita e incluiré el costo para el sobre y el correo en mi presupuesto.

Contacto

Angela Fairbank, M.A. C.T.
Vancouver, BC, CANADÁ
Teléfono fijo: +1.604.738.4588
NOTA: Este número no puede recibir mensajes de texto
La mejor forma de contactarme es enviarme un correo electrónico a acfairbankconsulting arroba gmail punto com.
Normalmente responderé dentro de 24 horas.
Web: www.acfairbankconsulting.ca

Todos los derechos reservados. Sitio Web © Angela Fairbank 2005-2025.
Esta página fue modificada últimamente el 1o de enero de 2025.
Valid HTML 4.01!Valid CSS!