ACFairbank ConsultingACFairbank Consulting
   

Translation | Interpretation | Teaching | Proofreading | Editing | Voice-overs | Sub-titling


HOME | ABOUT | TRANSLATION | GLOSSARY | PROJECTS | TESTIMONIALS | EXPERTISE | SAMPLES | ACHIEVEMENTS | ETHICS | ARTICLES | CONTACT


About Me

Born in Vancouver, Canada, I have a Bachelor's Degree in French and Spanish from the University of British Columbia, Vancouver, BC and a Master of Arts in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California. As part of my degree courses, I also studied in Quebec City, Quebec, Canada; Valencia and Madrid, Spain; and Geneva, Switzerland.

My professional and linguistic career began in Belgium at the European Union in Brussels and then at the International Encyclopaedia of Laws in Leuven for a combined total of six years. After teaching college-level French for a few months back in Vancouver, I left for Hong Kong where I worked at the headquarters of a multinational timber company for eight years, and gained experience in purchasing and sales, as well as translation and interpretation for business purposes. After returning to Vancouver briefly once again, in order to obtain certification in, among other things, Microsoft Office Suite, Web Publishing, Photography and Small Business Management, I departed again on a new adventure, working in the Caribbean as International Ambassador for an American cruise line, using my languages for tourism purposes.

In September 2005, I opened my own consultancy company in Vancouver, ACFairbank Consulting, and currently provide services to my international clients in translation, interpreting, editing, writing, proofreading, website creation and management, sales and marketing, and photography.

In a constant endeavour to increase my skills and provide better and more complete services to my clients, I actively look for opportunities to continue my professional development. During the past few years, I have completed certificates in Professional Sales and Digital Film Production.

In September 2016, having already studied Dutch, French, German, Italian, Latin, Mandarin, Portuguese, Spanish and Swedish over the years, and taught French and Spanish, I decided to use my vast experience in language acquisition by obtaining TESOL/TEFL (Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language) certification. In a follow up to gaining this latter qualification, I spent an academic year living in Italy, teaching English to Italians, all while continuing my other business activities remotely.

In September 2017, I updated my translation skills at KUL (Katholieke Universiteit Leuven) in Antwerp, Belgium by taking an advanced CAT (Computer-Assisted Translation) tools course. I now have experience using MateCAT, SDL Trados Studio 2017, Memsource and memoQ.

In February 2018, I attended a two-day seminar entitled “Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters,” presented by the AIIC (International Association for Conference Interpreters) in Washington D.C., USA. At this event, I learned how to improve my self-marketing skills. It was also an excellent opportunity to network with other interpreters from around the world.

In March 2018, I completed my training with the Provincial Health Services Authority LearningHub in the Health Care Interpreter Training Program. Then, in June, I attended a seminar entitled “Do I or Don't I? Moral and Ethical Decision Making in Complex Care” provided by The Interpreter's Lab.

In May 2018, I wrote a certification exam for the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) in Spanish to English and in August 2018, I was notified that I passed (there was a 17% passing rate this year among those who took translation certification exams in all language combinations across Canada!) and am henceforth eligible to carry the title of Certified Translator.

In June 2018, I attended the AGM of the STIBC and was voted in as a member of the Society's Financial Committee. In September 2018, I co-presented an orientation workshop for new Associate Members and newly Certified Members of the STIBC. I also contributed an article called “Now that I'm a STIBC Associate Member, How do I Get Work?” to the STIBC Voice, a quarterly newsletter of the Association.

In October 2018, I completed two more certificates as part of the Provincial Health Services Authority LearningHub: “IPACE for Interpreters” and “Medical Assistance in Dying (MAiD) for Assessors and Prescribers.”

I am:


fao.org


 
Accredited French to English and Spanish to English translator on the freelance roster of the Food and Agricultural Organization of the United Nations in Rome, Italy.


fao.org


 
Freelance English Editor on the roster of the United Nations Economic Commission for Africa in Addis Ababa, Ethiopia.


icbc.com

 
Approved translator and interpreter (French and Spanish) with the Insurance Corporation of British Colombia.


phsa.ca

 
Freelance French/English and Spanish/English Health Care Interpreter on the roster of the BC Provincial Language Service of the Provincial Health Services Authority (PHSA).


its abbotsford

 
Freelance French/English and Spanish/English Community Interpreter on the roster of the Abbotsford Community Services (ACS) Interpretation and Translation Service.


diversecity surrey

 
Freelance French/English and Spanish/English Interpreter on the roster of the DIVERSEcity Community Resources Society.


stibc.org


 
Certified Member (Spanish to English) (and also proficient in French to English) of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), which is a member of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC). This national Council represents about 3,500 Canadian language professionals of which about 2,500 are certified. The CTTIC itself is a member of the International Federation of Translators (FIT/IFT), which represents 80,000 translators in 55 countries on five continents. A non-governmental organization, FIT/IFT enjoys Category A status with UNESCO and holds a conference once every three years. Its next conference is planned for Varadero, Cuba in 2020.


atanet.org ATA 2018 conference logo

 
Associate Member (French to English and Spanish to English) of the American Translators Association (ATA).



These latter two organizations are professional associations for translators and interpreters.

I also donate my time and skills as a voluntary translator for:


anakbali.org  
Anak - Aid to Indonesian Children, a non-profit, apolitical and non-denominational humanitarian organisation founded in 2003 that works to educate children from remote villages on the island of Bali, in areas where more than 60% of the population lives below the poverty threshold;

In 2018, a wonderful short film called “Mama Christine” was made about the founder of this organisation, Christine Grotto, and it is now available for viewing in French on Vimeo at the following link. The password is attrapereve2018. However, if you would prefer to view it with English subtitles (which incidentally I translated) instead (or as well), feel free to use the following link using the password MC2018VA.

ashoka.org  
Ashoka, a non-profit organisation that identifies, elects and supports leading social entrepreneurs working to create positive change across all sectors of Canadian society, and


twb.com  
Translators without Borders, a non-profit that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide, and set up to provide translation services for humanitarian non-profits.

TWB badge

   
All rights reserved. Website © Angela Fairbank 2005-2018. Angela Fairbank, Webmaster
This page was last modified on 8 October 2018.
Valid HTML 4.01!Valid CSS!