ACFairbank ConsultingACFairbank Consulting

Translation | Interpretation | Teaching | Proofreading | Editing | Voice-overs | Sub-titling


About Me

Born in Vancouver, Canada, I have a Bachelor's Degree in French and Spanish from the University of British Columbia, Vancouver, BC and a Master of Arts in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California. As part of my degree courses, I also studied in Quebec City, Quebec, Canada; Valencia and Madrid, Spain; and Geneva, Switzerland.

My professional and linguistic career began in Belgium at the European Union in Brussels and then at the International Encyclopaedia of Laws in Leuven for a combined total of six years. After teaching college-level French for a few months back in Vancouver, I left for Hong Kong where I worked at the headquarters of a multinational timber company for eight years, and gained experience in purchasing and sales, as well as translation and interpretation for business purposes. After returning to Vancouver briefly once again, in order to obtain certification in, among other things, Microsoft Office Suite, Web Publishing, Photography and Small Business Management, I departed again on a new adventure, working in the Caribbean as International Ambassador for an American cruise line, using my languages for tourism purposes.

In September 2005, I opened my own consultancy company in Vancouver, ACFairbank Consulting, and currently provide services to my international clients in translation, interpreting, editing, writing, proofreading, website creation and management, sales and marketing, and photography.

In a constant endeavour to increase my skills and provide better and more complete services to my clients, I actively look for opportunities to continue my professional development. During the past few years, I have completed certificates in Professional Sales and Digital Film Production.

In September 2016, having already studied Dutch, French, German, Italian, Latin, Mandarin, Portuguese, Spanish and Swedish over the years, and taught French and Spanish, I decided to use my vast experience in language acquisition by obtaining TESOL/TEFL (Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language) certification. In a follow up to gaining this latter qualification, I spent an academic year living in Italy, teaching English to Italians, all while continuing my other business activities virtually.

In September 2017, I updated my translation skills at KUL (Katholieke Universiteit Leuven) in Antwerp, Belgium by taking an advanced CAT (Computer-Assisted Translation) tools course. I now have experience using MateCAT, SDL Trados Studio 2017, Memsource and memoQ.

In February 2018, I attended a two-day seminar entitled “Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters”, presented by the AIIC (International Association for Conference Interpreters) in Washington D.C., USA. At this event, I learned how to improve my self-marketing skills. It was also an excellent opportunity to network with other interpreters from around the world.

I am:

Accredited French to English and Spanish to English translator on the freelance roster of the Food and Agricultural Organization of the United Nations in Rome, Italy.

Freelance English Editor on the roster of the United Nations Economic Commission for Africa in Addis Ababa, Ethiopia.

Approved translator and interpreter (French and Spanish) with the Insurance Corporation of British Colombia.

Freelance French/English and Spanish/English health care interpreter on the roster of the BC Provincial Language Service of the Provincial Health Services Authority (PHSA).

its abbotsford

Freelance French/English and Spanish/English Community Interpreter on the roster of the Abbotsford Community Services (ACS) Interpretation and Translation Service.

Associate Member (French to English) of the Society of Translators of British Columbia (STIBC), which is under the auspices of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC).

Associate Member (French to English and Spanish to English) of the American Translators Association (ATA).

These latter two organizations are professional associations for translators and interpreters.

I also donate my time and skills as a voluntary translator for:  
Anak - Aid to Indonesian Children, a non-profit, apolitical and non-denominational humanitarian organisation founded in 2003 that works to educate children from remote villages on the island of Bali, in areas where more than 60% of the population lives below the poverty threshold;

In 2018, a wonderful short film called “Mama Christine” was made about the founder of this organisation, Christine Grotto, and it is now available for viewing in French on Vimeo at the following link. The password is attrapereve2018. However, if you would prefer to view it with English subtitles (which incidentally I translated) instead (or as well), feel free to use the following link using the password MC2018VA.  
Ashoka, a non-profit organisation that identifies, elects and supports leading social entrepreneurs working to create positive change across all sectors of Canadian society, and  
Translators without Borders, a non-profit that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide, and set up to provide translation services for humanitarian non-profits.

TWB badge

All rights reserved. Website © Angela Fairbank 2005-2018. Angela Fairbank, Webmaster
This page was last modified on 14 August 2018.
Valid HTML 4.01!Valid CSS!