ACFairbank ConsultingACFairbank Consulting
   

Certified Translation | Literary Translation | Editing | Proofreading




   
   

About Me

Born in Vancouver, Canada, I have a Bachelor's Degree in French and Spanish from the University of British Columbia, Vancouver, BC and a Master of Arts in Translation from the Middlebury Institute of International Studies at Monterey, California. As part of my degree courses, I also studied in Quebec City, Quebec, Canada; Valencia and Madrid, Spain; and Geneva, Switzerland.

My professional and linguistic career began in Belgium at the European Union in Brussels and then at the International Encyclopaedia of Laws in Leuven for a combined total of six years. After teaching college-level French for a few months back in Vancouver, I left for Hong Kong where I worked at the headquarters of a multinational timber company for eight years, and gained experience in purchasing and sales, as well as translation and interpretation for business purposes. After returning to Vancouver briefly once again, in order to obtain certification in, among other things, Microsoft Office Suite, Web Publishing, Photography and Small Business Management, I departed again on a new adventure, working in the Caribbean as International Ambassador for an American cruise line, using my languages for tourism purposes.

In September 2005, I opened my own consultancy company in Vancouver, ACFairbank Consulting. Although it has evolved and changed over the years with regard to the kinds of services I provide, I am currently offering translation, editing and proofreading services to international clients.

In a constant endeavour to increase my skills and provide better and more complete services to my clients, I actively look for opportunities to continue my professional development.

You will find a few more recent accomplishments below:

2021
  • January: My sixth newsletter as Editor of the STIBC Voice was published on January 15. I contributed an article about my own experience as a voice coach to an actor on a commercial film shoot during covid times as well as an interview with the President of CTTIC. On the 19th, my English translation of Mirelle HDB's travel novel “Lovely Planet” in French was published.
  • April: On the 11th, my translation of a science-fiction novel was published. Called “My Son is 19 Years Older Than Me”, it is by the same author as “Journey of a Heart” whose translation I completed in December 2020. On the 13th, I published my seventh newsletter as Editor of the STIBC Voice, for which I wrote an interview with the President of ATIS, Monica Cliveti, and an article on where you can learn Indigenous Languages in Canada.
  • May: On May 21, my first translation of a children's book from Spanish to English was published. By A.P. Hernandez, it is called “A Vacation with Dad.”
  • June: On June 12, my second translation of a children's book from Spanish to English was published. Called “I Know I Can!” it is also by A.P. Hernandez. On June 23, I stepped down as Registrar of STIBC and from the board in general after serving for three years.
  • July: On July 8, my first translation of a semi-erotic romance from French to English was published. By Jo Ann von Haff, it is called “It All Started on the Eve of Valentine's Day.”. My eighth (and final) newsletter as Editor of the STIBC Voice was published on July 14. I contributed an article about my own experience as a literary translator and an interview with the President of ATIO. On July 23, my translation of a science fiction novel by Anthony Kuntz was published. Titled “Ownerless World” it was originally written in Portuguese and I translated its Spanish version into English.
2020
  • January: I published my second newsletter as Editor of the STIBC Voice, in addition to contributing an article to it about my own take on the ATA60 conference in Palm Springs in October 2019 and my interview with a conference interpreter based in Bangkok, Thailand.
  • February: In my capacity as Vice-President of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC), I attended Association de l'Industrie de la Langue Language Industry Association (AILIA) Rendez-Vous Ottawa in Ottawa, Ontario at the end of the month.
  • April: I published my third newsletter as Editor of the STIBC Voice, in addition to contributing an article to it about the AILIA conference in Ottawa in February 2020 and my interview with Senegalese conference interpreter and former AIIC president, Malick Sy. In April too, I became an affiliate member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ), a professional order representing translators, terminologists and interpreters in Quebec. As a professional order, the OTTIAQ provides its members with a reserved title. This means I can now put the following initials after my name C. Tr. (Certified Translator), or, in French, trad. a. (traductrice agréée).
  • July: I published my fourth newsletter as Editor of the STIBC Voice. I contributed two interviews - one of a UN conference interpreter working abroad in a volatile country and another where I was myself interviewed by a local high school student contemplating a career in translation. It also contains a table, which I myself compiled, of the 95 language combinations of certified translators under the CTTIC umbrella and their distribution throughout Canada (except for Quebec, which is OTTIAQ's domain).
  • August: To my surprise and delight, I was informed that I passed the Immigration and Refugee Board accreditation interpreting exams for Spanish/English and Spanish/French (French comprehension, consecutive interpreting and sight translation)! Even though I took the exams in February, the results took six months to get to me, first due to mail not getting through and then due to enforced quarantine concerning the federal government offices in Vancouver. It was worth the wait as it is only recently that Immigration and Refugee Board hearings have started up again.
  • October: I was elected to serve for a second term as Registrar on the board of directors of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) at its AGM on October 7. My first literary translation - “Manu”, a short story from a Quebecois author - was published on October 14, 2020. I published my fifth newsletter as Editor of the STIBC Voice on October 15 and contributed an article and an interview. I also attended the on-line ATA annual conference on October 22 to 24.
  • November: I attended OTTIAQ's on-line conference on November 5 and on the following day I worked as French accent coach to an international celebrity on an all-day shoot for a TV commercial. I was also elected to serve for a second term as Vice-President of CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council) at its AGM on November 15.
  • December: Two more of my literary translations from French to English were published: on December 24, a full-length romantic novel “Journey of a Heart” and on December 29, a Quebecois short story “Agent Double Zero”.
2019
  • January: I was appointed Treasurer of the Board of Directors of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC). My report on the ATA conference in New Orleans in October 2018 was published in the January 2019 issue of the STIBC Voice. One of our American members of STIBC forwarded the article to the President of the ATA, Corinne McKay, who wrote me, saying “Thank you so much for your really great article about the ATA conference in the most recent STIBC newsletter...I'm excited that you took the time to write it and that you enjoyed the conference. And congratulations on passing the exam!”
  • February: I presented a workshop on “How to translate - Language Specific Workshop Series: Spanish to English” at the STIBC exam orientation day at Douglas College, New Westminster.
  • March: I was interviewed by Lingostar, a translation agency I have been working for since 2004, about certified translations and how I became certified. The resulting article was published in May 2019 as part of a series of interviews with interesting people living in Vancouver.
  • April: My interview with Diana Rhudick, M.A., C.T., ATA-Certified French to English and Spanish to English Translator and President of the New England Translators Association, was published in the April 2019 issue of the STIBC Voice.
  • May: I presented a second workshop on “How to translate - Language Specific Workshop Series: Spanish to English” at the STIBC office. The next day, I received the following feedback from one of my students: “Thank you for the very useful course last night. It was really great to understand many of the issues in the exam and what to think about. Very good food for thought and I hope there are more courses like this one.”
  • June: I ran for, and was appointed, Registrar of the Board of Directors of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia at their annual AGM.
  • July: My interview with Emanuela Gini, Translator, Conference Interpreter, and AIIC member, from Como, Italy was published in the Summer 2019 issue of the STIBC Voice.
  • August: I took on the role of Editor of the STIBC Voice, the quarterly newsletter of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia, which publishes contributions pertinent to the translation and interpretation industry in January, April, July and October each year.
  • October: I learned a new CAT tool called XTM by editing a project in it for one of my clients. I also published my first newsletter as Editor of the STIBC Voice, in addition to contributing an article to it about my own health care interpreting experiences and my interview with Alice Joncheray-Honneysett of St. Barts, French West Indies. Last but not least, I participated in the American Translators Association's 60th annual conference in Palm Springs, California and thanks to the workshops I attended, brought back a lot of new ideas for STIBC.
  • November: I was notified that I had passed the French/English Accreditation Exam (English comprehension, consecutive interpreting and sight translation) for the Immigration & Refugee Board of Canada (IRB). Moreover, passing the IRB exam also means I am now accredited to provide services to Immigration, Refugee and Citizenship Canada (IRCC) and to the Canada Border Services Agency (CBSA) as well. This month too I was honoured to learn that I had been elected Vice-President of the CTTIC (Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council). I look forward to serving in this voluntary position for the benefit of all my colleagues in these professions throughout Canada.
  • December: My article on my own experiences in health care interpreting was reprinted - with some adaptations for an American audience - in the ATA interpreters division blog.

2018
  • January: I was added to the roster of freelance English Editors at the United Nations Economic Commission for Africa (UNECA or ECA) in Addis Ababa, Ethiopia.
  • February: I attended a two-day seminar entitled “Understanding Marketing and Negotiating for Interpreters,” presented by the International Association for Conference Interpreters (AIIC) in Washington D.C., USA and learned how to improve my self-marketing skills.
  • March: I completed the on-line Health Care Interpreter Training Program with the Provincial Health Services Authority of British Columbia, Canada and started working as one of their freelance healthcare interpreters.
  • May: I wrote a certification exam for the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) in Spanish to English, passed and am now permitted to use the title of Certified Translator (CT).
  • June: I was voted in as a Financial Committee member at the STIBC's AGM.
  • September: My article “Now that I'm a STIBC Associate Member, How do I Get Work?” was published in the September 2018 issue of the STIBC Voice, a quarterly newsletter of the Association. I also co-presented orientation workshops for new Associate Members and newly Certified Members of the STIBC in September and November.
  • October: I completed an on-line course provided by the Provincial Health Services Authority: “Integrating a Palliative Approach by Having Conversations Early (IPACE).” I also attended the ATA annual conference in New Orleans, USA and wrote the ATA certification exams from French to English. I was informed in December that I passed, so I am now an ATA-Certified Translator as well!
  • November: I took a 30-hour on-line course with the Interpreter's Lab called “Interpreting in Legal Settings - Theory” and passed the exam with a mark of 98%.


2017: I was added to the roster of freelance French to English and Spanish to English translators at the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome, Italy. I also updated my translation skills at the Katholieke Universiteit Leuven (KUL) in Antwerp, Belgium by taking an advanced Computer-Assisted Translation (CAT) tools course and gained experience using MateCAT, SDL Trados Studio 2017, Memsource and memoQ. I became an Associate member of both the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC) and the American Translators Association (ATA), as well as an approved French/English and Spanish/English translator and interpreter for the Insurance Corporation of British Colombia (ICBC).

2016: I became qualified in Teaching English to Speakers of Other Languages/Teaching English as a Foreign Language (TESOL/TEFL) and spent an academic year living in Sicily and Rome, Italy, teaching English to Italians, all while continuing my other business activities remotely.

In summary, I am a/an:


cttic.org


 

stibc.org


 
Certified Translator (Spanish to English) and Executive Board Director (Financial Committee Member, June - December 2018, Treasurer, January - June 2019, Registrar, June 2019 - June 2021) of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), under the auspices of the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC).


atanet.org ATA 2018 conference logo ATA 2019 conference logo ATA 2020 conference logo 



 
Certified Translator (French to English) member of the American Translators Association (ATA).




ottiaq.org


 
Certified Translator (traductrice agréée) (Spanish to English) of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ)


fao.org


 
Freelance French to English and Spanish to English translator on the roster of the Food and Agricultural Organization of the United Nations in Rome, Italy.


icbc.com

 

Approved French and Spanish translator with the Insurance Corporation of British Colombia (ICBC).



Since 2010 I have been donating my time and skills as a voluntary translator for:
anakbali.org  
Anak - Aid to Indonesian Children, a non-profit, apolitical and non-denominational humanitarian organisation founded in 2003 that works to educate children from remote villages on the island of Bali, in areas where more than 60% of the population lives below the poverty threshold;

In 2018, a wonderful short film called “Mama Christine” was made about the founder of this organisation, Christine Grotto, and it is now available for viewing in French on Vimeo at the following link. The password is attrapereve2018. However, if you would prefer to view it with English subtitles (which incidentally I translated) instead (or as well), feel free to use the following link using the password MC2018VA.

   
All rights reserved. Website © Angela Fairbank 2005-2021.
This page was last modified on 14 August 2021.
Valid HTML 4.01!Valid CSS!